Сравнительная характеристика нескольких моделей национальных деловых культур

Российские бизнесмены умеют находить общий язык с соотечественниками вполне неплохо, несмотря на то, что общение проходит не по правилам этикета. Однако когда речь заходит о приеме иностранных партнеров или деловых переговоров за границей, они сильно растеряны из-за того, что не умеют вести себя при общении с иностранцами должным образом [1, c. 136]. Данная проблема возникает потому, что та или иная нация обладает рядом отличительных черт, во многом от которых зависят особенности бизнес-этикета [5, с. 49]. 
Бизнес-этикет – это ряд понятий о том, как представить себя в правильном свете при различных обстоятельствах, принять участие в диалоге при беседе, либо о том, как вести себя во время делового обеда. Знание этих понятий может сыграть решающую роль в ведении бизнеса [4, c. 196]. 
К примеру, для англичан, в ходе переговоров, не позволительно вторжение в личную жизнь. Каждый, с точки зрения русского человека, безобидный вопрос способен помешать деловому сближению, так как они посчитают это дурным тоном. Бизнес-этикет англичан предполагает сдержанность, спокойствие, проявление уважения к собеседнику и воздержание от категоричных суждений. Им присущи следующие фразы: «Мне кажется», «Возможно», «Я думаю» [4, c. 203]. Отметим, что если вдруг англичане заметят, что русские партнеры пытаются схитрить или же обмануть их – переговоры будут прерваны, что вполне справедливо. 
Еще одной характерной чертой английских бизнесменов является трепетное отношение к закону. Если они заметят готовность русских партнеров нарушать закон, то просто прекратят все деловые отношения. Важно отметить, что англичане не поддаются на уговоры, однако в ходе переговоров склоняются к поиску компромиссов. Принципы, имеющие отношения к собственным моральным ценностям, они привержены отстаивать особо твердо [4, c. 205]. 
В процессе деловых переговоров англичане всегда терпеливы и внимательны. Они могут не задать ни одного вопроса, однако их молчание вовсе не означает, что они согласны с мнением российского партнера. Сначала они выслушают его до конца, и только потом начнут объяснять причины своего несогласия. Если в момент оглашения английским партнером своей точки зрения российский партнер позволит себе перебить его, то все деловые отношения на этом могут закончиться. 
Еще одной причиной прекращения с партнерами из России дел может послужить их слишком эмоциональное поведение, активная жестикуляция и многословность. Англичане могут подумать, что российский партнёр пытается навязать им свое мнение. Также очень важно помнить, что между деловыми партнерами из Англии и России должна быть дистанция, составляющая длину руки, т.е. примерно метр, что позволит не вторгаться в зону комфорта [3, c. 156]. 
Перед переговорами с английскими партнерами, прежде всего, необходимо поэтапно разработать план мероприятия, при этом время начала и конца каждого этапа заранее определено, и не при каких обстоятельствах не меняется и не переносится. Англичане не допускают изменений намеченного плана по ходу действий, и строго следуют составленной программе. 
При первой встрече с партнерами из Англии следует обменяться рукопожатиями, однако в дальнейшем достаточно лишь устного приветствия. Процесс переговоров можно начать с какой-либо обшей темы, при этом необходимо помнить, что англичане всегда пытаются найти компромисс, избегая конфликтных ситуаций. В ходе делового завтрака или обеда непозволительно обсуждение следующих тем: личной жизни, жизни королевской семьи, денег, знаменитостей, религии [3, c. 158]. Спиртные напитки англичане употребляют размеренно, при этом не «чокаясь» и не говоря тосты. 
При общении с английскими партнерами следует помнить, что их юмор весьма специфичен, в связи с чем они не в состоянии оценить по достоинству русские анекдоты – они просто их не понимают, и, не смотря на то, что все остальные будут громко и искренне смеяться, на лице англичанина не проскочит даже мимолетная улыбка – такова особенность чувства юмора британской культуры. Однако если английский деловой партнер расскажет что-то, по его мнению, безумно смешное, улыбнуться необходимо хотя бы из вежливости, иначе британские партнеры склонятся к мысли, что чувство юмора у россиян отсутствует, и, возможно, прекратят деловые отношения. 
Говоря об американцах, следует отметить, что они, как и англичане, весьма прагматичны, отличие состоит лишь в том, что они всегда пытаются превратить деловые переговоры во встречу «без галстуков» [2, c. 89]. Однако к переговорам они подготавливаются тщательно, в связи с чем будут проявлять компетентность в любом поставленном вопросе. 
Американские партнеры в процессе переговоров более напористы, нежели английские. Особое внимание они уделяют увлечениям и семейным ценностям, поэтому, перед намеченной деловой встречей можно поместить в кабинете рамку с семейной фотографией или же несколько свидетельств личных достижений (к примеру, дипломы, трофеи и т.п.). Касаемо спиртного, необходимо отметить, что пьют американцы весьма мало. 
В ходе переговоров с американцами ни в коем случае нельзя действовать шаблонно и проявлять некомпетентность, ведь они сделают однозначный вывод, что их российские партнеры не креативны и не профессиональны, это приведет к тому, что они откажутся продолжать деловые отношения [2, c. 93]. 
Что касается французов, то они никогда не выходят за рамки намеченного плана, не меняют личную точку зрения и ничего не изменяют в процессе переговоров. Чертой, отличающей французов от американцев и англичан, является то, что абсолютно любой документ они толкуют, придерживаясь принципа: «как записано, так и прочитано». Также, французские партнеры отнюдь не пунктуальны, и опоздание на важные деловые переговоры для них вполне приемлемо [4, c. 210]. 
Немецкие партнеры – это пунктуальность, педантичность и строгость во плоти. Вести переговоры с ними необходимо только лишь в строгом костюме. У немцев в приоритете стоит заключение только тех договоров, которые являются выгодными, в первую очередь для них. Они весьма требовательны, что проявляется в принуждении своих партнеров к беспрекословному выполнению обязательств, на случай нарушения которых в договоре всегда есть пункты, предусматривающие за это весьма большие штрафы [4, c. 217]. 
Итак, является совершенно очевидным то, что при организации деловых переговоров с иностранными коллегами необходимо учесть множество особенностей бизнес-этикета той или иной нации. Безусловно, верный подход к проведению переговоров и правильная постановка поведения российских бизнесменов является одним из залогов успешного общения и долгосрочного сотрудничества с иностранными партнерами. 

Список литературы 
1. Бороздина Г. В. Психология делового общения / Г. В. Бороздина. – М. : ИПФРА-М, 2006. – 224 с. 
2. Володина Л. В. Деловое общение и основы теории коммуникации / Л. В. Володина, О. К. Карпухина. – М., 2008. – 352 с. 
3. Коноваленко М. Ю. Теория коммуникации / В. А. Коноваленко, М. Ю. Коноваленко. – М. : Юрайт, 2012. – 415 с. 
4. Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А. П. Панфилова. – СПб. : Знание, ИВЭСЭП, 2001. – 496 с. 
5. Письменный Е.В. Актуальность мифологического в современном социокультурном пространстве / Е.В. Письменный // LIV Международной научно-технической конференции «Достижения науки – агропромышленному производству». – Челябинск: Челябинская государственная агроинженерная академия, 2015. – С. 48-53.

Комментариев нет:

Отправить комментарий