Лингвистический шок как препятствие для эффективного процесса межкультурной коммуникации


В современном мире, в условиях развития процесса глобализации, развития международных контактов, международной торговли и бизнеса трудно переоценить важность полноценных и эффективных процессов межкультурной коммуникации, актуальность которой во многом обусловлена и тем, что в процессе межкультурного общения возникает непонимание в результате применения сторонами данного процесса разных стилей общения, ввиду отсутствия фоновых знаний культуры коммуниканта [4]. Поэтому очень важно знать культуру страны, с представителями которой коммуникант собирается выстраивать процесс общения, необходимо составить представление о её языке, по крайней мере, о его главных, архетипичных особенностях [5]. Огромным препятствием на пути формирования эффективного процесса межкультурного общения может явиться феномен, получивший в рамках межкультурной коммуникации название «культурный шок». Этот феномен обладает мощной актуальностью, главным образом, в силу его широкого распространения, которое, в свою очередь, обусловлено такими современными факторами как миграция населения – как из одной страны в другую, так из одного континента на другой, кардинально отличающийся по климату, культуре, традициям и так далее. Во-вторых, это обусловлено и тем, что в современном мире существует огромное многообразие культур. «С какой же культурой мы имеем дело?» – этот вопрос сегодня задают себе постоянно самые разные люди, общающиеся с представителями других стран и других культурных ареалов, причем это общение может протекать в самых разных сферах: официально-деловой, научной, экономической, частной и т.д. [1]. Поэтому тема лингвистического шока актуальна в современном обществе, ведь многие путешествуют по разным странам, даже не предполагая о существовании важных особенностях культуры той или иной страны.
Для начала попытаемся дать определение феномену культурного шока. Культурный шок – это стрессовое воздействие иной культуры на человека. Это явление исчезает спустя некоторое время, когда человек лучше узнает чужую культуру, обычаи и привыкает к ним, зачастую не представляя, как он жил без всего этого раньше [3]. Но также существует и другое явление, о котором говорят намного меньше, но которое в свою очередь оказывает существенное влияние на адаптацию эмигрантов в новой стране, либо на иные явления, связанные с недостаточно эффективными процессами межкультурной коммуникации. И это явление очень часто затрудняет изучение нового языка и принятие его как «своего». Оно становится серьёзным препятствием на международных переговорах и вызывает непонимание при встрече с другой культурой. Это – лингвистический шок. Наша статья посвящена лингвистическому шоку как феномену проблемы межкультурной коммуникации. Лингвистический шок – это состояние удивления, смеха, смущения или даже неприятия, появляющиеся при знакомстве человека с элементами иного языка, которые похожи на элементы родного, которые являются неприличными, забавными и т. д, или при ослышке речи на родном языке [2]. Оказывается, мы оцениваем тот или иной язык как изящный или грубый где-то на уровне своего подсознания, которое в свою очередь «не замечают» слова, слышащиеся по сравнению с русским языком сладкозвучно. Наличие в языке значительного количества слов, звучащих по сравнению с русским неблагозвучно, заставляет наше подсознание заклеймить позором язык как грубый и неизящный. Например, ученые выяснили, что для русского уха чаще всего как благозвучный воспринимается французский, английский, испанский, вьетнамский, суахили, китайский и даже хинди. А вот немецкому, арабскому, корейскому, татарскому языкам, так же как и пушту – не повезло, нам они кажутся негармоничными по звучанию и вызывают то, что ученые именуют «смеховым эффектом». Рассмотрим случаи, когда в отношении иностранного языка возникает смеховой эффект:
1. Нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, которое обладает абсолютно другим значением, например: персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски означает ухо; турецкое bardak по-русски обозначает стакан.
Эту группу слов называют «ложные друзья переводчика»
2. На стыке слов появляются неприлично и непривычное звучание, например, в английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует?). Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски звучит как оскорбление.
3. В общении лиц, относящихся к разным культурам, неприятным моментом может послужить неблагозвучность имени одного из них для другого, например: японское имя Ебихара, пакистанская фамилия Дурани. Самыми непристойными будут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов.
4. Слово, выражение, аббревиатура или даже фраза имеют совершенно иной смысл в другом языке: Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Это и стало причиной того, что эта машина стала иметь для европейского рынка второе название - "Lada".
Также можно ещё привести примеры. Например, у англичан название фильма и произведения "Щит и меч" порождало недоумение в силу созвучия слов щит и shit. Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Русское свидетельство слов англоговорящего "Факт!" будет слышаться для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хоть оно и является распространённым выражением (Fuck it!).
Можно сделать вывод, что лингвистический шок – это психолингвистическая реальность, из этого вытекает, что люди, которые владеют иностранными языками, могут намеренно выдумывать языковые конструкции, которые звучат неприлично или смешно, провоцируя шок у слушателей.
Например, люди, которые изучают английский язык, могут попросить других людей перевести безобидное словосочетание голубая вода. Получится словосочетание blue water (что созвучно русскому «блевота»), которое вызывает у автора приступ злорадного смеха. Очень часто эффект лингвистического шока появляется в новых словах иноязычного происхождения. Давайте вспомним известный анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где слово «ваучер» ассоциируется с названием мужского полового органа, однако внутренняя форма этого слова на это никак не указывает. Нужно отметить и другие ситуации сопряженные с темой лингвистического шока. Рассмотрим следующий пример: Студенты-афганцы, которых учили русскому языку, придумали такую фразу: Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты. Её особенность состоит в неоднократном повторении слога кус, который является обозначением сексуального действия на фарси. Для того чтобы решить проблему лингвистического шока, прежде всего, нужно обратиться к понятию языковой игры и подумать о способах оптимизации межкультурной коммуникации, к примеру, о составлении списков:
1.Списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Другими словами определенные запреты.
2.Списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами (языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично). Это может быть сделано и в отношении написания слов, только в меньшем объеме.
В заключение следует сказать, что, лингвистический шок это очень важное явление, как в обыденной жизни, так и в сфере экономики. Для людей, которые едут в другую страну нужно изучить её традиции и язык, чтобы не оказаться в неловкой ситуации. Что касается переводчика, то ему нужно быть толерантным к своему собеседнику. Ведь о его толерантности и знания того или иного языка зависит многое. Он должен быть готов в любой момент перевести правильно и преподнести текст в хорошем качестве. Также нужно подчеркнуть, находясь как бы на периферии межкультурной коммуникации, проанализированное явление в качестве «ложных друзей переводчика» должно исследоваться дальше. Это явление очень широко распространено, количество ошибок, которое допускают не только обычные люди, но переводчики очень велико.

Список литературы
1. Белянин В.П. Лингвистический шок [Электронный ресурс] / В.П. Белянин – Режим доступа: http://www.speakrus.ru
2. Википедия — свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.wikipedia.org/wiki
3. Герман Н.Ф. Влияние культурной и гендерной идентичности на дискурсивную деятельность русскоязычных и англоязычных блогеров / Н.Ф. Герман // Экономика нового времени: теоретические аспекты и практическая реализация. Сборник материалов ХIX всероссийской научно-практической конференции / редкол.: И.И. Просвирина, В.С. Антонюк; Челябинский филиал Финуниверситета. – Челябинск, 2015. – С. 168-172.
4. Гриних Е.В. Структура межкультурной компетентности современного руководителя / Е.В. Гриних, Е.В. Письменный // Современное общество: научный взгляд молодых: сборник статей и тезисов докладов XI международной научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов – Челябинск: Челябинский филиал Финуниверситета, 2015. – С. 313-316.
5. Письменный Е.В. Актуальность мифологического в современном социокультурном пространстве / Е.В. Письменный // LIV Международной научно-технической конференции «Достижения науки – агропромышленному производству». – Челябинск: Челябинская государственная агроинженерная академия, 2015. – С. 48-53.


Комментариев нет:

Отправить комментарий